Minor breakthrough this lunchtime with greek, although it’s a little hard to explain. Spent the lunchbreak on some exercises; one was to translate “the one god is in heaven”, which I managed to nut out, without looking up any words.
Not terribly exciting, huh? Well, as it turns out, the breakthrough was in the second half of the sentence. The only god is easy enough… We already know the word for God, and only is just adjective practice, so that’s just monos (nominative, because it’s the first half of the verb). Next: “is” happens to be the verb “to be”, which I’ve already learned as estin.
Here’s where it gets interesting. I’m trying to work out “in heaven”, and for some reason, i’m seeing that heaven would -benefit- from having God there, which suggets the dative case… And then I realise that the word for in (en) is a preposition from last week’s chapter, and have this moment of seeing why it takes the dative.
If you haven’t studied greek, or advanced grammar, you’re probably in the dark as to why that is even noteworthy, but for me, it represents some real progress in getting a feel for the language. And now back to work.
Apologies for the lack of breathing indicators: blogging in Greek is not something I’m currently set up for.